Ouça os Evangelhos Sagrados
O Segundo Evangelho de Judas Tomé.
Evangelhos dos Ensinamentos de Jesus Cristo na Galileia.
LIVRO 7
Capítulo 1
As palavras secretas que o salvador falou a Judas Tomé, as quais eu, eu mesmo, Mathias, escrevi, enquanto caminhava, ouvindo-os falar um com o outro.
O Salvador disse: “Irmão Tomé, enquanto você tiver tempo no mundo, ouça-me, e eu te revelarei os mistérios que você refletiu em sua mente.”
Jesus disse: “Agora, já que foi dito que você é meu gêmeo e companheiro verdadeiro, examine-se, e aprenda quem você é, de que modo você existe, e como você se tornará.”
“Já que você será chamado, meu irmão, não é adequado que você seja ignorante de si. E eu sei que você entendeu, porque você já entendeu que sou a sabedoria da verdade.”
Continuou dizendo Jesus: “Então, enquanto você me acompanhar, embora você seja ignorante, você de fato já soube, e você será chamado ‘aquele que conhece a si próprio’.”
“Pois aquele que não conheceu a si próprio não conhece nada, mas aquele que conheceu a si próprio, conseguiu, ao mesmo tempo, alcançar sabedoria acerca da profundidade do universo.”
“Então, você, meu irmão Tomé, viu o que está oculto para os homens, isto é, aquilo em que eles tropeçam ignorantemente.”
Capítulo 2
Tomé disse ao Salvador: “Portanto, eu suplico, Mestre, que me diga o que eu te pergunto antes da sua ascensão, e quando eu ouvir de ti sobre os mistérios ocultos, então, que eu possa falar sobre elas.”
“E é óbvio para mim que a verdade é difícil de realizar diante dos homens.”
O Salvador respondeu, dizendo: “Se os mistérios que são visíveis a ti são obscuros, como você pode ouvir sobre os mistérios ocultos?”
“Se as ações da verdade visíveis no mundo são difíceis para você realizar, como, então, você irá realizar aquelas que pertencem à altura sublime e ao pleroma que não estão visíveis?”
“E como vocês serão chamados ‘trabalhadores’? Neste sentido, vocês são aprendizes, e ainda não receberam a altura da perfeição.”
Ora, Tomé respondeu e disse ao Salvador: “Conte-nos sobre estes mistérios que você diz não estarem visíveis, mas que estão ocultos de nós.”
O Salvador disse: “Todos os corpos vieram da mesma maneira irracional que os animais são produzidos, e por isso são visíveis, como criaturas cobiçando criaturas.”
“Aqueles que estão acima, entretanto, não existem como estes que estão visíveis. Mas eles são reconhecidos através da raiz própria deles, e são as colheitas deles que os nutrem.”
“Já estes corpos visíveis se alimentam de criaturas que são similares a eles, e por isso os corpos são suscetíveis à mudança.”
“Agora, aquilo que transforma irá decompor e perecer, e não há esperança de vida para eles consequentemente, já que esse corpo é bestial.”
“Então, assim como o corpo dos animais perece, estas formações também perecerão.”
“Eles não derivam da relação como aquela dos animais?”
“Se isto, também, deriva da relação, como isto poderá gerar algo diferente de animais?”
“Portanto, vocês são tolos até que vocês se tornem Perfeitos.”
Capítulo 3
Então, Tomé respondeu: “Portanto, eu te digo, Mestre, que aqueles que falam de mistérios que estão invisíveis e difíceis de explicar são como aqueles que atiram suas flechas num alvo à noite.”
“Certamente, eles atiram as flechas deles como qualquer um atiraria, já que eles atiram ao alvo, mas não está visível.”
“No entanto, quando a luz vem e esconde a escuridão, então o trabalho de cada um aparecerá. E você, nossa luz, ilumine, Ó, Salvador.”
Jesus disse: “É na Luz Primordial que a luz existe.”
Tomé perguntou, dizendo: “Mestre, por que esta luz visível brilhando em favor do homem se ergue e se põe?”
O Salvador disse: “Ó Tomé abençoado, é claro que esta luz visível brilha em seu favor, não para que você permaneça aqui, mas sim para que você possa vir adiante, e quando todos os Eleitos abandonarem a bestialidade, então esta luz irá se recolher para cima até sua essência, e a essência irá acolhê-la, por conta de sua boa obra.”
Capítulo 4
Então o Salvador continuou e disse: “Ó, amor insondável da luz! Ó, amargura do fogo! Que arde nos corpos dos homens, e na medula deles, inflamando-os noite e dia, queimando os membros dos homens, embriagando suas mentes, e perturbando suas almas.”
“E aquilo que está aprisionado em seus corpos, em homens e mulheres, dia e noite, e isso os atiça poderosamente e queima secretamente e visivelmente.”
“Para os homens, quando são atiçados, se incitam sobre as mulheres, e as mulheres sobre os homens.”
“Portanto, é dito: ‘Todo aquele que busca a verdade pela sabedoria verdadeira criará asas para si próprio para voar, escapando da sensualidade que resseca os espíritos dos homens.’ E ele criará asas para si próprio para escapar de todo espírito visível.”
Tomé afirmou, dizendo: “Mestre, é exatamente sobre isso que te pergunto, pois entendi que és tu quem nos beneficia, como dizes”.
Novamente, o Salvador respondeu e disse: “Por isso, é necessário que falemos para você, já que esta é a doutrina dos Eleitos.”
“Se agora você deseja se tornar Perfeito, você deverá trilhar estes mistérios”
“Senão, seu nome é ‘Ignorante’, já que é impossível para um homem inteligente habitar com um tolo.”
“Pois o homem inteligente é perfeito em toda sabedoria. Para o tolo, entretanto, o bom e o ruim são iguais de fato, o homem sábio será nutrido pela verdade e será como uma árvore crescendo próxima ao riacho sinuoso, vendo que há alguns que, embora tenham asas, precipitam-se sobre os abismos visíveis, mistérios que estão longe da verdade.”
“Portanto, aquilo que os guia, o fogo do desejo, lhes dará uma ilusão da verdade, e brilhará neles com uma beleza perecível, e irá aprisioná-los numa doçura obscura e cativá-los com um prazer perfumado.”
E isso irá cegá-los com sensualidade insaciável e queimará suas almas, e se tornará para eles como uma estaca cravada em seus corações, a qual eles jamais conseguem tirar.
“E, como um bocado na boca, o fogo do desejo os guia de acordo com seu próprio desejo.”
“Algemando-os com correntes e prendendo todos os seus membros com a amargura da escravidão do desejo por esses enigmas visíveis, que irão perecer, mudar, e desviar por impulso.”
“Eles sempre foram atraídos para baixo, à medida que são mortos, eles são assimilados a todos os animais do reino perecível.”
Tomé respondeu e disse: “É óbvio, o que foi dito, ‘Muitos são os que seduzem aqueles que desconhecem o lugar de repouso da alma’.”
E o Salvador respondeu, dizendo: “Bem-aventurado é o homem sábio que buscou a verdade, e quando ele a encontrou, descansou nela para sempre e não teve medo daqueles que queriam perturbá-lo.”
Capítulo 5
Tomé respondeu e disse: “É benéfico para nós, Senhor, descansar entre os nossos?”
O Salvador disse: “Sim, é útil. E é bom para vocês, já que os enigmas visíveis entre os seres humanos se extinguirão, pois o envólucro de carne da alma, o qual é o corpo, se dissolverá e, quando for reduzido a nada, a alma ficará entre os mistérios invisíveis, entre os mistérios que não são vistos.”
“Então, o fogo que os seres humanos veem lhes causa dor em função do amor pela crença que eles tinham em suas vidas anteriormente.”
“Eles serão jogados de volta ao que está visível. Além disso, aqueles que possuem certa percepção entre os mistérios que não estão visíveis, sem o ‘Primeiro Pensamento’ eles perecerão pela preocupação por esta vida e pela ardência do fogo.”
“Só um pouco mais, e o que é visível se dissolverá, então surgirão sombras disformes, e no meio dos túmulos eles irão habitar para sempre, nos cadáveres em dor e depravação da alma.”
Tomé respondeu e disse: “O que temos a dizer diante destes mistérios? O que diremos aos seres humanos cegos?”
“Que doutrina devemos expressar para estes mortais miseráveis que dizem, ‘Nós viemos para fazer o bem, não a desgraça,’ e ainda assim dizem, ‘Se nós não tivéssemos nascido na carne, nós não teríamos conhecido a injustiça’?”
O Salvador replicou: “Na verdade, quanto a esses, não os estime como homens, mas os considere como animais, pois assim como os animais devoram uns aos outros, igualmente, homens deste tipo devoram uns aos outros.”
“Pelo contrário, eles são destituídos do Aeon Eterno, já que eles amam a doçura do fogo, e são servos da morte, e se precipitam para os trabalhos de depravação.”
“Eles cumprem a lascívia dos pais deles. Eles serão lançados no abismo e serão afligidos pelo tormento da amargura de sua natureza maligna.”
“Pois eles serão açoitados para fazer com que eles se recuem depressa, para onde eles não sabem, e eles retrocederão para seus membros corpóreos, não com paciência, mas com desespero.”
“E eles se contentam com sua loucura e perturbação, devido ao envolvimento com essa vida, já que eles são tolos.”
“Eles perseguem essa perturbação sem perceber sua loucura, pensando serem sábios.”
“Eles amam a beleza de seus corpos. Suas mentes estão voltadas para si, pois seus pensamentos estão ocupados com suas ações. Mas é o fogo que os queimará.”
E Tomé respondeu e disse: “Senhor Salvador, o que fará aquele lançado abaixo pelos Arcontes? Pois estou muito preocupado com eles, pois muitos são aqueles que lutam contra eles.”
O Salvador respondeu e disse: “Qual é a sua opinião?”
Judas, aquele chamado Tomé, disse: “É você, Senhor, quem convém falar, e eu escutar.”
O Salvador respondeu: “Ouça o que vou te dizer e acredite, na Verdade. Tanto o que semeia quanto o que é semeado se dissolverão no fogo, no fogo e na água, e eles se esconderão em tumbas da escuridão.”
“E após um longo período, eles anunciarão o fruto das árvores do mal, punidos, assassinados na boca de animais e homens instigados pelas chuvas, e ventos, e ar, e a luz da lua que brilha acima.”
Capítulo 6
Tomé respondeu: “Você certamente nos persuadiu, Senhor. Percebemos em nosso coração, e é óbvio ser assim, e que sua palavra é suficiente.”
“Mas estas palavras que você nos diz são ridículas e desprezíveis para o mundo, já que elas são incompreendidas.”
“Então como podemos ir pregá-las, já que nós não somos estimados no mundo?”
O salvador respondeu e disse: “Em verdade, eu te digo que aquele que ouvir a sua palavra e virar o rosto ou zombar dela, ou sorrir maliciosamente para esses mistérios, em verdade, eu te digo que ele será entregue ao Arconte acima, que rege todos os Poderes como seu rei.”
“E ele o fará dar meia-volta e irá lançá-lo do céu para o abismo, e ele será aprisionado em um lugar estreito e escuro.”
“Além disso, ele não pode virar-se ou mover-se por conta da grande profundeza do tártaro, e da amargura fatigante de Hades, que é constante. E eles são atraídos para dentro dele para não fugirem.”
“Quem quer que duvide disto que lhe foi dito não será perdoado de sua insensatez, mas será julgado.”
“Quem quer que tenha te oprimido será entregue para o anjo Tartarouchos, que carrega chicotes de fogo que os perseguem, e como flagelos de fogo lançam uma chuva de faíscas no rosto daquele que é perseguido.”
“Se ele foge para o oeste, ele encontra o fogo. Se ele vira para o sul, ele encontra lá também. Se ele vira para o norte, a ameaça do fogo fervente o encontra novamente. Ele também não encontra o caminho para o leste, para fugir para lá e ser salvo, pois não o encontrou no dia em que estava no corpo, para que pudesse encontrá-lo no dia do julgamento.”
Então o Salvador continuou, dizendo: “Ai de vocês, ateístas, que não têm esperança, que contam com mistérios que não acontecerão!”
“Ai de vocês que confiam na prisão da carne que irá perecer! Por quanto tempo vocês continuarão distraídos? E por quanto tempo vocês acharão que os Aeons Imperecíveis também perecerão? Sua esperança está depositada no mundo, e o seu deus é esta vida! Vocês estão corrompendo suas almas!”
“Ai de vocês no fogo do desejo que inflama em vocês, pois ele é insaciável!”
“Ai de vocês devido à roda que gira em suas mentes!”
“Ai de vocês sob o domínio da ardência do desejo que existe em vocês, pois ela irá devorar sua carne abertamente e render suas almas secretamente, e prepará-los para as Autoridades e Poderes!”
“Ai de vocês, prisioneiros, pois vocês estão presos em cavernas! Vocês riem! Com gargalhadas dementes, vocês se alegram!”
“Vocês não percebem sua perdição, nem refletem sobre suas circunstâncias, nem compreenderam que vocês habitam nas trevas e na morte! Pelo contrário, vocês estão embriagados com o fogo e cheios de amargura.”
“Suas mentes estão desordenadas devido à ardência que existe em vocês, e doce são para vocês o veneno e os golpes dos seus inimigos!”
“E a escuridão surgiu para você como a luz, pois vocês entregaram sua liberdade pela servidão!”
“Vocês escureceram seus corações e renderam seus pensamentos à leviandade, e vocês preencheram seus pensamentos com a fumaça do fogo que existe em vocês!”
“E a sua luz foi encoberta pela nuvem de carne e vocês adoraram a vestimenta colocada sobre vocês, embora ela seja imunda, e vocês foram capturados por uma esperança ilusória.”
“Pois em quem é que vocês acreditaram? Vocês não sabem que vocês habitam entre aqueles que estão sob a escravidão, e a desgraça dos Arcontes, Autoridades e Poderes do caos e seus anjos?”
“Suas almas foram encarceradas, mas vocês acham que vocês desfrutam da liberdade!”
“E vocês batizaram suas almas nas águas das trevas! Vocês caminharam pelos seus próprios caprichos!”
“Ai de vocês que habitam no erro, desatentos que a luz do sol, que julga e olha para baixo sobre o abismo, irá circundar todos os mistérios para escravizar os inimigos.”
“Vocês nem notaram a lua, como noite e dia ela olha para baixo, vendo os corpos dos seus assassinatos!”
“Ai de vocês que amam a intimidade com as mulheres e as relações poluídas com elas!”
“Ai de vocês que estiverem sob o domínio dos poderes dos seus corpos, pois irão afligi-los!”
“Ai de vocês sob o domínio dos Poderes, das Autoridades e dos seus demônios do caos!”
“Ai de vocês que divertem seus corpos com o fogo! Quem é que fará chover um orvalho refrescante sobre vocês, para extinguir a massa de fogo de vocês, com sua ardência?”
“Quem é que fará o sol brilhar sobre vocês, para dispersar a escuridão em vocês, e esconder a escuridão e a água poluída?”
“O sol e a lua te darão uma fragrância, com o ar, e o espírito, e a terra, e a água. Pois se o sol não brilhar sobre estes corpos, eles murcharão e perecerão, assim como as ervas ou a grama.”
“Se o sol brilha sobre eles, eles prevalecem e sufocam a videira, mas se a lua prevalecer e a videira sombrear essas ervas, e todos os outros arbustos crescendo nas proximidades, e se ela se espalhar e florescer, ela sozinha herda a terra na qual ela cresce.”
“E cada lugar que ela a sombreou domina. E quando cresce, domina toda a terra e é abundante para seu dono.”
“E isso o agrada ainda mais, pois ele teria sofrido grandes dores por conta dessas plantas até que ele a cortasse, mas só a videira os removeu e os sufocou, e eles morreram e tornaram-se como o solo.”
Então Jesus continuou e disse a eles: “Ai de vocês, pois vocês não receberam a doutrina do PAI, e aqueles escolhidos que a desejam receber, sofrerão para pregá-la.”
“Pois vocês os atormentarão, mas vocês se precipitarão para o interior de suas próprias armadilhas.”
“Vocês os jogarão para os leões e os condenarão à morte, diariamente, mas eles se erguerão da morte.”
Capítulo 7
“Abençoados são aqueles que têm conhecimento prévio dos obstáculos e evitam enigmas estranhos.”
“Abençoados são vocês que são maltratados e não estimados no mundo por conta do amor que o PAI tem por eles.”
“Abençoados são vocês que choram, sendo oprimidos por aqueles sem esperança, pois vocês serão libertos de toda escravidão.
Capítulo 8
“Vigie em jejum e ore para que você não esteja na carne, mas sim para que você saia da escravidão da amargura desta vida.”
“E ao orar, você encontrará descanso, ao deixar para trás o sofrimento e a desgraça.”
“Pois quando você sair dos sofrimentos e paixões do corpo, você receberá descanso do benevolente.”
“Você reinará com o PAI, você se uniu a ele e ele com você, de agora em diante, para todo o sempre, Amém.”
Lembrem-se de mim também, meus irmãos, em suas orações.”
“Paz aos santos e a todos os que são espirituais.”
Amém
Turner descreve sua própria teoria (op. cit., v. 6, p. 530):
A teoria anterior, desenvolvida pelo autor deste artigo, começou com a observação de que o diálogo real entre Tomé e Jesus ocupa apenas os três primeiros quintos do tratado (NHC II, 138:4-142:21), enquanto os dois quintos restantes (NHC II, 142:21-fim) na verdade, constituem um longo monólogo do Salvador, no qual Tomé não desempenha mais um papel. Isso e a detecção de uma costura editorial transicional em 142:21 sugerem que Thom. Cont., poderia ter sido compilado por um redator de duas obras separadas, os três primeiros quintos de um diálogo entre Tomé e Jesus, talvez intitulado "Livro de Tomé, o Contendor, Escrevendo para o Perfeito”, e os dois segundos quintos de uma coleção de ditos do Salvador reunidos em um discurso homilético talvez intitulado “As Palavras Ocultas Que o Salvador Falou, Que Eu Registrei, Até Eu, Mathaias". Um redator mais tarde prefixou o diálogo à coleção de ditos, prefaciou o todo com as linhas de abertura presentes aumentadas pela referência a Thomas como o destinatário das palavras secretas e Mathaias como o escriba, mas então acrescentou um título subscrito designando Thomas como o autor do todo. Em sua forma original, os últimos dois quintos teriam existido em uma reflexão tardia e decadente do gênero literário dos ditos de Jesus, no qual os ditos originais foram tão expandidos com interpretação que o dito original foi quase totalmente obliterado, deixando apenas fórmulas jesuânicas vestigiais como “Amém eu digo a você”, “abençoado é você que...”, “ai de você”, “vigia e ora” e uma instância de uma parábola (144:21-36). Sobre essa hipótese, Thom. Cont., se encaixa em um desenvolvimento interpretativo natural dos ditos de Jesus: coleções originais e relativamente não adulteradas dos ditos de Jesus foram gradualmente coletadas e expandidas por meio de material interpretativo como em Q (a Fonte do Evangelho) ou no Evangelho de Tomé, e depois incorporadas em uma história de estrutura interpretativa maior, como um diálogo pós-ressurreição ou um evangelho da vida de Jesus concluindo com uma narrativa de paixão ou ressurreição.
Comentários de Turner sobre datação e proveniência (op. cit., v. 6, p. 529):
O Livro de Tomé, o Contendor, é uma expressão literária de tradições nativas da Edessa síria sobre o apóstolo Judas, de sobrenome Tomé, o missionário na Índia. Provavelmente foi composto na primeira metade do século III d.C. Dois produtos dessa tradição foram datados com bastante certeza: o Evangelho de Tomé , composto ca. 50-125 d.C., e os Atos de Tomé , compostos ca. 225 d.C. Ambos parecem derivar do cristianismo ascético e pré-maniqueísta em Osrhoene (Síria Oriental, entre Edessa [Urfu moderna] e Messene). Cont. parece ocupar uma posição mediana entre o Evangelho e os Atos em (1) data de composição, (2) domínio relativo do papel desempenhado por Tomé nessas obras e (3) em termos do desenvolvimento de uma coleção de ditos preservados por Tomé (Evangelho de Tomé) para um diálogo real entre Jesus e Tomé (O Livro de Tomé, o Contendor) para um romance completo centrado nas façanhas missionárias de Tomé (Atos de Tomé).
A tradução original deste texto foi preparada por membros do Coptic Gnostic Library Project do Institute for Antiquity and Christianity, Claremont Graduate School.
O Coptic Gnostic Library Project foi financiado pela UNESCO, National Endowment for the Humanities e outras instituições.
EJ Brill reivindicou direitos autorais sobre textos publicados pelo Coptic Gnostic Library Project.
A tradução apresentada aqui foi editada, modificada e formatada para uso na Gnostic Society Library.
Tradução para o inglês na Biblioteca da Sociedade Gnóstica
Tradução para o inglês por John D. Turner.
(Tradução anotada por Turner)
(Tradução de Turner CGLP)
TURNER, John Douglas et al. The Book of Thomas the Contender from Codex II of the Cairo Gnostic Library from Nag Hammadi (CG II, 7). Scholars Press, 1975.
TURNER, John Douglas et al. The Book of Thomas the Contender from Codex II of the Cairo Gnostic Library from Nag Hammadi (CG II, 7). Scholars Press, 1975.
LAYTON, Bentley. As escrituras gnósticas. Edicoes Loyola, 2002.
LAYTON, Bentley; BRAKKE, David; COLLINS, John (Ed.). The gnostic scriptures. Yale University Press, 2021.
The Gnostic Bible: Revised and Expanded Edition. Estados Unidos, Shambhala, 2009.
BARNSTONE, Willis; MEYER, Marvin (Ed.). The Gnostic Bible: Revised and Expanded Edition. Shambhala Publications, 2009.
Barnstone, Willis, and Marvin Meyer, eds. The Gnostic Bible: Revised and Expanded Edition. Shambhala Publications, 2009.
The Holy Bible: 1611 Edition, King James Version. Estados Unidos, American bible society., 1611.
The Holy Bible: King James Version. Estados Unidos, Hendrickson Publishers, 2004.
JAMES, King. Holy Bible King James Version. Evans Akuamoah-Boateng, 1976.
The Book of Thomas - J. D. Turner Annotated Translation - With Line Numbers
The Book of Thomas - The Nag Hammadi Library - John D. Turner Annotated Translation
A arte deve refletir a essência deste manuscrito: o conhecimento íntimo e secreto transmitido por Jesus a um único discípulo, seu "gêmeo" e "companheiro verdadeiro", Judas Tomé.
Prompt para a Capa: O Segundo Evangelho de Judas Tomé.
A arte segue o estilo "Mentalismo Hermético" de Pedro Yaya, com um foco íntimo e místico. A atmosfera é de revelação pessoal, com um contraste dramático entre a luz do conhecimento e a escuridão da ignorância.
Elementos da Cena Principal:
Judas Tomé, o Dídimo: A figura central. Ele não está de joelhos, mas em uma posição de igualdade com o Salvador, em um ato de contemplação. Seu rosto está em um estado de profunda serenidade, com uma expressão de quem desvendou um grande mistério.
O Mestre e o Gêmeo: A figura de Jesus está ao lado de Tomé, não em uma pose de autoridade, mas de companheirismo. Ele é feito de luz pura, emanando uma energia que se une à de Tomé. A união dos dois corpos de luz, que não se tocam, simboliza a relação "gêmea" e a união espiritual entre eles.
A "Escrita Secreta": No espaço entre os dois, flutuam partículas de luz que formam palavras em grego e copta, que se dissolvem no ar, como se estivessem sendo sussurradas e compreendidas no plano etéreo. Essas palavras representam os "ensinamentos secretos".
A Fuga do Mundano: O fundo da arte é uma paisagem de ruínas antigas em tons escuros e profundos, simbolizando o mundo material e a "carne perecível" que a Gnosis busca superar. A luz que emana dos dois se expande, dissolvendo as ruínas, mostrando a supremacia do espírito sobre a matéria.
Paleta de Cores e Simbolismo: A paleta é dominada por tons celestiais de branco, dourado e azul-claro, que contrastam com o fundo escuro de tons cinzas, marrons e roxos. A luz é a Gnosis, e a escuridão é a matéria. A luz se expande, representando a alma que, com o autoconhecimento, se liberta.